The Korean Association of Language Sciences

전국우수 학회와 맞먹는 연구성과를 위해 학술대회와 편집/심사기능을 보다 강화하겠습니다.

논문자료실

pISSN: 1225-2522


언어과학, Vol.29 (2022)
pp.179~200

DOI : 10.14384/kals.2022.29.1.179

한국 중・고등학생 영어 학습도구로써 기계번역의 오류 유형 고찰

최지연

(부산대학교/대학원생)

전지현

(부산대학교/교수)

This study was to analyze errors of machine translations(MTs) of the texts for middle and high school students, and to offer guidelines on how to use them. To this end, total 4760 machine-translated sentences from two test-preparing books and one novel for middle and high school students were analyzed to 5 types of errors. 5 types errors used were ‘incorrect meaning errors’, ‘context errors’, ‘omission error’, ‘grammar errors’, and ‘typing error.’ The results of the analyzation showed that Naver and Google Translations had 3.8% error and 96.2% proper sentences. The most frequent error was ‘incorrect meaning errors’, followed by ‘omission error’, ‘context errors’, ‘grammar errors’, and ‘typing error’ in high frequent order. Naver and Google machine translations used in the study offered 96.2% proper sentences, so middle and high school students can compare their own English sentences with machined translated sentences. Moreover with the knowledge of errors of MTs, students can correct errors of MTs and use them properly.
  오류 분석,기계번역,네이버와 구글 기계 번역,영어 학습 도구,중· 고등학교 영어,기계번역의 오류

Download PDF list